زپرتی :
واژة روسی Zepertiبه معنی زندانی است و
استفاده از آن یادگار زمان قزاقهای روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی
به زندان میافتاد دیگران میگفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به
خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است.
هشلهف :
مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی ازواژهها یا عبارات از یک زبان
بیگانه تا چه اندازه میتواند نا زیبا و نچسب باشد،جملة انگلیسی (I shall
haveبه معنی من خواهم داشت) رابه مسخره هشلهف خواندهاند تا
بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! واکنون دیگر این واژة مسخره
آمیز را برای هر واژه و عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به
کار میبرند.
چُسان فسان:
از واژة روسیCossani
Fossaniبه معنی آرایش شده
و شیک پوشیده گرفته شده است.
شر و ور:
از واژة فرانسوی Charivariبه معنی
همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.
اسکناس:
از واژة روسی Assignatsiaکه خود
از واژة فرانسویAssignatبه معنی برگة دارای ضمانت
گرفته شده است.
فکسنی:
از واژة روسی Fkussniبه معنی
بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنی بیخود و مزخرف به کار برده شده
است.
نخاله:
یادگار سربازخانههای قزاقهای روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و
گستاخ میگفتند Nakhalو مردم از
آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور
هم استفاده کردهاند.
ایزد
جمعه 26 فروردین 1390 ساعت 10:35